<FONT color=black>Hello there, Robbie. 哈 Robbie。 <BR>What are you doing up this late? 这麽晚了你还没睡在做什什 <BR>Reading. 读书。 <BR>Reading? 读书 <BR>At this hour? 在这个时候 <BR>Ah, come on, Robbie. 噢 算了吧 Robbie。 <BR>What are you doing up this late? 这麽晚你不睡在 什麽 <BR>Things on my mind. 想一些事情。 <BR>Do you care to talk about them? 你想谈谈它们吗 <BR>Sure, 当然 <BR>if you don't mind listening. 假如 不介意听的话。 <BR>Robbie, Robbie, remember me? Robbie Robbie 记得我我 <BR>I'm your mother. 我是你母亲。 <BR>If you have something you want to talk about, 假如你有什麽事情要谈 <BR>I'm always prepared to listen. 我总是准备听的。 <BR>You haven't been around much lately. 最近 在家的时候不多。 <BR>So that's it. 原来是这件事。 <BR>OK, let's talk. 好 让我们谈谈。 <BR>You and Dad are like ships that pass in the night. 和爸爸就像在夜 交错错而过的船一样 <BR>Dad works hard, and he works late. 爸爸工作忙 而且忙到很很晚 <BR>You work hard on all your committees, 而 总是在各种委员会 忙 <BR>and you work late. 也工作到很晚。 <BR>I thought you were proud of the work I do. 我还以为你为我所做的工工作感到骄傲 <BR>I am, Mom. 我确实感到骄傲 妈妈。 <BR>Real proud. 真的骄傲。 <BR>You are one fantastic mom, 是一位好母亲。 <BR>but ... but I've been noticing 但……但我注意到 <BR>how little quality time 高品质时光太少了 <BR>you spend with Dad and me ... and the family. 和父亲 我及全家人共共度的 <BR>It's a real problem, Robbie. 这确实是个问题 Robbiee。 <BR>I know it. 我知道。 <BR>I'm concerned. 我很担心。 <BR>There must be a way 总该有个办法 <BR>that Dad and you can spend more time together. 能使 和爸爸有更多的时时间在一起 <BR>Well, we always talk about 说的也是 我们常在谈论 <BR>taking a vacation together--with the family. 要一起渡个假 全家一起起 <BR>I think you ought to 我觉得 们应该 <BR>take a vacation away from the family--alone. 离开家人而单独在一起渡渡个假 <BR>Kind of a second honeymoon. 类似二度蜜月的假期。 <BR>It would be wonderful, 那倒是很美妙 <BR>but our schedules won't allow it. 但我们的工作时间表不允允许这样 <BR>I think I have an idea. 我有一个主意。 <BR>You do? 真的 <BR>Yup. 是的。 <BR>I think I have an idea 我想我有一个办法 <BR>that will bring Dad and you 使 和爸爸 <BR>together in a more scheduled way. 能更定时在一起。 <BR>What is it? 是什麽主意 <BR>Well, 噢 <BR>you know how Dad is always talking about 知道爸爸时常谈起 <BR>the kids in the ward 住院的孩子们 <BR>and how important it is for them to be paid attention to? 以及他们何等需要受人关关怀 <BR>Yes. 是的。 <BR>Well ... 好…… <BR>and how hard it is 他还说这件事很难 <BR>because the doctors and nurses are so busy? 因为医生和护士们都非常常 <BR>Yes. 是的。 <BR>Well, how would it be if you took some time 好 那 花些时间 <BR>to work with Dad towards solving that problem? 和爸爸一起来解决这个问问题怎麽 <BR>I don't get it. 我不懂你的话。 <BR>Like setting up a regular weekly reading program. 譬如说开办一项每 一次次的定期阅读计划 <BR>You and Dad. 和爸爸。 <BR>You and Dr. Philip Stewart-- 和Philip Stewart医生 <BR>going to the children's ward once or twice a week 每星期就去小儿科病房一一 两 <BR>and reading to them. 为他们朗读。 <BR>Not bad. 不错。 <BR>Not a bad idea, Robbie. 蛮好的主意 Robbie。 <BR>As a matter of fact, 事实上 <BR>it fits right in with something I'm working on right now 这跟我正在进行的某项小小组工作不谋而 <BR>with the school-board committee. 与联合校董会有关。 <BR>What's that? 什麽样的工作 <BR>I've been trying 我一直努力 <BR>to work out a program 想研拟一项计划 <BR>in the public school 在公立学校中 <BR>that will bring parents and teachers together once a week 让家长们及教师每星期一一 <BR>to read to the students--their own children, really. 共同为学生们 其实就就是他们自己的孩子 朗 <BR>By doing that, it will encourage reading. 这样做能鼓励阅读。 <BR>So it might fit in with a program 这个跟计划相当吻合 <BR>for reading to the kids in the hospital. 为住院的孩子朗读。 <BR>You're right. 你说得对。 <BR>We'll do it! 我们就来进行吧 <BR>I'm going to talk to Daddy about it right now. 我现在就去跟爸爸谈谈这这件事 <BR>But Dad was so exhausted when he came home from work. 但爸爸工作回来时已经累累得不得了了 <BR>Why don't you talk to him about it tomorrow? 何不明天再跟他谈 <BR>You are a very smart young man, Robbie. 你是个绝顶聪明的年轻人人 Robbie <BR>I think I'll wait until tomorrow. 我想我就等明天再谈。 <BR>You won't forget, will you? 不会忘记吧 <BR>Believe me, I won't. 放心 我不会的。 <BR>It is a great idea, 这是个极好的主意。 <BR>and I promise you I won't forget. 我向你保证 我不会忘的的 <BR>Thanks, Mom. 谢谢 妈妈。 <BR>Thank you, Robbie. 谢谢你 Robbie</FONT>


